在线观看日韩在线视频,亚洲 日韩 欧美 另类 国产,日本不卡一区二区三区最新,亚洲欧美一区在线观看

<legend id="afmgz"></legend>
      <sub id="afmgz"></sub>
        <ol id="afmgz"><abbr id="afmgz"></abbr></ol>
          1. <ol id="afmgz"></ol>

            伊戈爾等待著親愛的兄弟符塞伏洛德

            類型:外國詩詞-歐洲_Europe-俄羅斯詩歌_Russia

            而勇猛的野牛符塞伏洛德對他這樣說:
            “唯一的弟兄,
            僅有的光明――
            你,伊戈爾啊!
            我們倆都是斯維雅托斯拉維奇。
            我的兄弟啊,請奮起
            自己快捷的戰(zhàn)馬,
            而我的馬,卻早已在
            庫爾斯克近郊披鞍待發(fā)。
            而我的庫爾斯克人,都是有經驗的戰(zhàn)士:
            在號聲中誕生,
            在頭盔下長大,
            用長矛的利刃進餐,
            他們認識道路,
            他們熟悉山谷,
            他們緊張起弓弦,
            打開了箭囊.
            磨快了馬刀;
            他們縱馬奔馳,好比原野上的灰狼,
            為自己尋求榮譽,為王公尋求榮光。
            這時候伊戈爾踏上金鐙,
            在曠野里開始趲行。
            太陽用黑暗遮斷了他的道路;
            夜向他轟鳴著大雷雨,并將鳥兒都驚醒
            還響起了野獸的吼嘯;
            梟妖蓬松起羽毛―一
            吩咐那――未知的土地
            伏爾加,
            波莫列,
            波蘇列.
            蘇羅什,
            柯爾松,
            還有你.特穆托羅康的神像,全都快來傾聽
            于是波洛夫人在未修辟的道路上
            奔向大頓河;
            午夜里,他們的大車轔轔地喧嚷著,
            好比一群被驚起的天鵝。
            而伊戈爾率領著戰(zhàn)士奔向頓河!
            要知道,鳥兒在橡樹上窺伺著
            他的災禍;
            豺狼在幽谷里嗥起
            雷雨;
            山j鷹尖聲地召喚野獸來銜取骨??;
            狐貍狂吠著那紅色的盾牌。
            啊,俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了
            幽略的長夜降臨了。
            晚霞失去了光輝,
            大霧遮沒了原野。
            夜鶯的啼囀入睡了,
            寒鴉的噪語已經蘇醒。
            俄羅斯人以紅色的盾牌遮斷了遼闊的原野
            為自己尋求榮譽,為王公尋求光榮。
            星期五的清晨
            他們擊潰了邪惡的波洛夫的大軍.
            像利箭一樣散布在原野上,
            他們俘擄了波洛夫的美麗姑娘
            還搶走她們的黃金,
            綾羅綢緞
            和名貴的繡錦。
            用被單,
            用斗篷,
            用皮襖,
            還有波洛夫人的各式各樣的珍珠寶物
            在沼澤、泥擰的地方
            他們開始鋪搭一座座的橋梁。
            勇敢的斯維雅托斯拉維奇擄獲了――
            一面紅色的軍旗.
            一幅白色的旌幡.
            一支紅色的權杖.
            一根投色的矛桿!
            奧列格的勇敢的后裔在原野里瞌睡沉沉
            飛得多么遙遠?。?/footer>
            他生來原不是為了凌辱
            蒼鷹.
            白隼,
            和你,黑色的烏鴉?。?/footer>
            邪惡的波洛夫人!
            戈扎克像灰狼似地奔跑,
            而康恰克給他指引通向大頓河的道路。
            第二天的清晨,
            血的朝霞宣告了黎明,
            黑色的烏云從海上升起,
            想要遮蔽四個太陽,
            那藍色的閃電在烏云中躍動。
            巨大的雷聲將要轟響了!
            大雨將像亂箭一樣從大頓河的對岸襲來!
            在卡雅拉河上,
            在大頓河旁邊,
            這里長矛要斷了,
            那里砍在波洛夫人頭盔上的馬刀要鈍了!
            俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了!
            現(xiàn)在風,斯特里鮑格的子孫啊,正將一陣陣亂箭
            從海上吹向伊戈爾的勇敢的軍隊。
            大地鳴響著,
            河水正濁濤滾滾地流,
            飛法遮蓋了田野,
            ?
            那些軍旗說:
            波洛夫人從頓河.
            從海上涌來,
            從四面八方包圍了俄羅斯的軍隊。
            魔鬼的兒女們以吶喊隔斷了原野,
            而勇敢的俄羅斯人用紅色的盾牌遮斷了原野。
            勇敢的野牛符塞伏洛德!
            你站在戰(zhàn)場上,
            把利箭向敵軍紛紛射去,
            用鋼劍劈擊他們的頭盔!
            野牛啊,
            你的金盔閃耀著,你跑向哪里,
            哪里就有波洛夫人的邪惡的頭顱落地。
            阿瓦爾人的頭盔也全被你鋒利的馬刀
            砍碎了,勇猛的野牛符塞伏洛德!
            弟兄們,對于這位忘記了榮譽和財富,
            和車爾尼戈夫城中父親的黃金寶座,
            和自己所嬌寵的、美麗的戈列葆甫娜的愛情與撫慰
            的人,
            那身上的創(chuàng)傷還算得了什么?
            度過了特羅揚的世紀,
            又度過了雅羅斯拉夫的時代,
            奧列格的、奧列格?斯維雅托斯拉維有的
            那些遠征也都成了過去。
            要知道,那奧列格用寶劍鑄成叛逆,
            井將箭鏃播種在大地。
            他在特穆托羅康城一踏上金鐙,
            那昔日的大雅羅斯拉夫使聽見叮叮的響聲,
            而符塞伏洛德的兒子符拉季米爾啊,
            每天早晨都在車爾尼戈夫堵起自己的耳朵。
            豪語把鮑里斯?維雅契斯拉維奇
            送上了法庭,
            并因那對奧列格的凌辱,
            它在卡尼納河上
            為勇敢而年輕的王公錦上綠色的喪罩。
            就從這卡雅拉河上,斯維稚托鮑爾克命令把自己的
            父親
            用匈牙利的溜蹄馬
            運回基輔的圣?索菲亞教堂。
            那時候,在奧列格?戈里斯拉維奇時代,
            內訌的種子播下了,而且芽兒已在萌動。
            達日吉鮑格的子孫的財富毀滅了;
            人的生命在王公們的叛亂里縮短了。
            那時候俄羅斯國土上很少聽到農民們的喊叫
            但烏鴉卻一面分啄著尸體,
            一面呱呱地叫個不停,
            而寒鴉也在傾談著自己的話語,
            打算飛去尋找自己的獵物。
            那是發(fā)生于往昔的戰(zhàn)斗和遠征中。
            但像這樣的戰(zhàn)斗卻還不曾聽見說!
            從清早到夜晚,
            從夜晚到天明,
            利箭紛飛著.
            馬刀在頭盔上鏗鏗地砍,
            鋼矛喀嚓喀嚓破裂著
            在那不知名的原野,
            在波洛夫的土地中間。
            馬蹄下的黑土中撒滿了尸骨,
            浸透了鮮血:
            憂愁的苗芽已在俄羅斯國土上長出。
            黎明前,從遠方
            那是什么在朝我的耳邊叫囂,
            那是什么在朝我的耳旁鳴響?
            伊戈爾在召回自己的軍隊,
            因為他疼惜親愛的兄弟符塞伏洛德。
            廝殺了一天,
            又一天;
            而在第三天的晌午,伊戈爾的軍旗紛紛倒落
            這時弟兄二人在急湍的卡雅拉河岸分了手;
            這時血酒不夠了,
            這時勇敢的俄羅斯人結束了他們的灑宴:
            他們讓親家們痛飲.而自己
            卻為俄羅斯國家犧牲了。
            青草同情地低下頭來.
            而樹木悲凄地垂向地面。
            要知道,弟兄們,憂郁的時代來到了,
            荒漠已經把軍隊掩蓋。
            屈辱在達日吉鮑格子孫的軍隊中站起來
            像一位少女,她踏上了特羅揚的國土,
            用自己的天鵝的翅翼在頓河旁邊的
            藍色的海上拍擊;
            水花四濺,她在排遣著大量的時光。
            王公們抗擊邪惡人的斗爭停止了,
            因為弟兄對弟兄說道:
            “這是我的,那也是我的?!?/footer>
            關于小的事情
            王公們就說“這是大的”,
            于是他們自己給自己制造了叛亂。
            而那邪惡的人便節(jié)節(jié)勝利地、從四面八方
            侵入俄羅斯的國土。
            啊,那毆打鳥兒的蒼鷹飛遠了,――飛向迢迢的海濱!
            伊戈爾的勇敢的軍隊再也不會蘇醒!
            卡爾娜和熱麗亞②對那犧牲的軍隊大聲呼喚著
            用火角散布著熊熊的焰柱
            在俄羅斯的國土上奔駐著。
            俄羅斯的婦女們一面哭泣,―面悲訴
            ‘我們怎么想也想不來、
            怎么盼也盼不到、
            怎么瞧也瞧不見
            自己的那些親人,
            而我們手里就沒有積攢下寸金分銀。”
            弟兄們,基輔悲傷地呻吟起來,
            而車爾尼戈夫也在沮喪地吟嘆了。
            憂愁在俄羅斯國土上泛濫;
            大量的悲哀在俄羅斯國土上奔流。
            王公們自己給自己制造了叛亂,
            而那邪惡的人,
            節(jié)節(jié)勝利地侵襲著俄羅斯國土,
            并且要征斂每戶一張松鼠皮的貢賦。
            因為那兩個勇敢的斯維雅托斯拉維奇,
            伊戈爾和符塞伏洛德,
            已經以自己的不睦喚醒了詭譎的陰謀,
            而他們的父親
            威武的基輔大公原已以自己的威嚴
            將這論調的陰謀粉碎
            他用自己的雄師
            和鋼劍把波洛夫人擊潰,
            攻入了他們的疆土.
            踏破了丘陵和山谷,
            攪渾了江河和湖泊,
            填干了激流和沼澤。
            像一陣旋風,把邪惡的柯比雅克
            從海灣、從波洛夫人那鋼鐵般的
            大軍中攫奪過來:
            于是柯比雅克倒斃在基輔城、
            在斯維雅托斯拉夫的武士殿。
            這時德意志人和威尼斯人,
            這時希臘人和捷克人
            都在把斯維稚托斯拉夫歌頌,
            都在譴責伊戈爾公,
            他把財帛沉溺在波洛夫的卡雅拉河的河底
            向里邊傾倒了俄羅斯的黃金。
            這時,伊戈爾公翻下金色的馬鞍、
            踏上奴隸的馬鐙。
            城壘在垂頭喪氣,
            而歡樂都已匿跡消蹤。
            (魏荒弩譯)

            在線工具導航