在线观看日韩在线视频,亚洲 日韩 欧美 另类 国产,日本不卡一区二区三区最新,亚洲欧美一区在线观看

<legend id="afmgz"></legend>
      <sub id="afmgz"></sub>
        <ol id="afmgz"><abbr id="afmgz"></abbr></ol>
          1. <ol id="afmgz"></ol>

            西格弗里之死

            類型:外國詩詞-歐洲_Europe-德國詩歌_Germany

            當高貴的西格弗里俯飲泉水的時光,
            哈根對著他背上的十字暗號猛刺一槍,
            心臟的鮮血從創(chuàng)口里濺滿了哈根一身。
            以武士而干下這種罪行,在后世實無二人。
            他把槍尖深深地刺進了他的心里。
            然后懷著萬分恐懼的心情拚命逃逸,
            從沒有別的武士使他逃得這樣倉惶!
            這時,西格弗里已經(jīng)知道自己受了重傷,
            這位勇士立即從泉邊跳起,十分狂怒;
            一根長長的槍桿依舊插在他的背部。
            他想伸手去取他的雕弓或是寶劍,
            要是取到,哈根的罪孽就要報在眼前。
            可是瀕死的勇士沒有找到他的寶劍,
            只有一只盾牌,還留在他的身邊。
            他于是從泉邊拿起盾牌奔向哈根:
            恭太王的朝臣們都來不及奪路逃遁。
            他雖受致命之傷,還能奮力猛擊一番,
            只見盾牌上的許多寶石都紛紛飛散,
            那面盾牌幾乎在他的手里碎成齏粉:
            這位堂堂的貴賓,多么想報仇雪恨。
            在他的猛擊之下,哈根不由得跌倒;
            震撼林野的回聲,到處都可以聽到。
            要是他手中有劍,哈根早已性命難全。
            重傷的勇士怒氣沖天;這原是理所當然。
            他的面色蒼白;再也站不住他的身體。
            他肉體的氣力,到此時已完全消失,
            因為他蒼白的面色已經(jīng)露出了死相。
            許多美麗的婦人,后來都為他痛哭悲傷。
            克琳希德的丈夫就這樣倒在野花之中。
            鮮血從他的創(chuàng)口里不斷地噴涌。
            他開始痛罵那些不忠義的奸人,
            定下陷害他的詭計,這也是出于氣憤。
            瀕死的勇士說道:“可恨怯弱的狗才,
            我盡心盡力所為何來,竟遭你們殺害?
            我一向?qū)δ銈冎艺\,結(jié)果卻是如此。
            可嘆你們對你們的朋友竟干出這種丑事。
            “從今以往,有許多你們的后世子孫
            都要因此蒙羞受辱:你們的怒憤,
            在我的身上報復得極端狠心。
            在高貴的武士之中,要開革你們的姓名。”
            所有的騎士都奔往被害的勇士的身邊。
            對許多獵友講來,這確是悲哀的一天。
            懂得忠誠和名譽的人,無不為他傷心:
            這位豪勇的武士,本來值得大家的同情。
            勃艮第的國王也對他的死亡悲嘆不勝。
            垂死的勇士說道:“假手殺人的人,
            哀悼被害的死者,毫沒有這種必要:
            他只值得萬人痛罵:還是不要假哭為妙?!?/footer>
            兇猛的哈根說道:“我不知道你因何悲嘆。
            我們所感到的威脅,現(xiàn)在都已消散。
            現(xiàn)在再也沒有什么敢和我們對抗的人;
            他的威權(quán)喪在我的手里,我真高興萬分?!?/footer>
            尼德蘭的英雄說道:“你少在那里自夸,
            我要是預先知道你們有殺人的計劃,
            我早就對付了你們,絕不會喪命。
            我只為我的愛妻克琳希德夫人感到傷心。
            “現(xiàn)在天主垂憐,竟賜我一個兒子。
            從今以后,他一定受到許多物議,
            說他的至親曾經(jīng)被人家陰謀殺害:
            我要是氣息未斷,怎能不替他悲哀。”
            這位瀕死的英雄又哀哀地繼續(xù)說道:
            “高貴的國王,你如果還愿以忠厚之道
            對待世間的人們,那么我的愛妻,
            我要把她托付給你,請對她特別仁慈。
            “她是你的妹妹,你要念手足之情:
            你要一本至尊的正德時時對她關(guān)心。
            我的父親和我的家臣一定等得我很久:
            妻子痛哭她的丈夫,從沒有這樣的難受?!?/footer>
            四周的野花,都被他的血液浸濕。
            他作著垂死的掙扎,可是已不能久持,
            因為死亡的利劍刺得無法挽救。
            這位勇敢而高貴的武士已經(jīng)不再開口。
            錢春綺譯
            選自《尼貝龍根之歌》,人民文學出版社(1959)

            在線工具導航